Rambler's Top100
ДАЙДЖЕСТ

“Я говорю на одном языке, мне отвечают на другом — и никаких проблем!”

“КП” пообщалась с жителями стран, в которых на равных правах существуют и активно используются несколько государственных языков

Самый обсуждаемый вопрос в Украине сейчас — конечно, языковой. Власть, можно сказать, взяла паузу — Рада ушла на каникулы, а президент изучает документ о языках и попросил Кабмин подготовить свои правки. Тем временем баталии с залитых солнцем улиц перешли в социальные сети. Одни говорят, что так в независимом государстве нельзя, другие — что языковое многообразие, наоборот, норма во многих цивилизованных странах... Мы решили выяснить, как на самом деле живется “разноязыким” странам.

В истории многих государств переплетались судьбы разных народов, каждый со своей культурой, говорящий на своем языке. Как сейчас живут вместе люди разных национальностей? С какими проблемами сталкиваются, где какой язык используют, как его учат? Мы обратились к самим жителям многонациональных стран, в которых сразу несколько официальных языков.

Норвегия

Языковая ситуация. В стране фьордов три официальных языка. Так получилось благодаря большой протяженности Норвегии, на севере которой живут саамы, коренной народ стран Северной Европы. Саамы весьма обособленны от остального мира. Повлияло на языковую ситуацию в Норвегии и ее прошлое — 400 лет страна находилась под влиянием Дании.

Инженер Карл Свеинсволл живет на юго-западе, недалеко от Ставангера, нефтяной столицы Норвегии:

— Наши официальные языки — норвежский, саамский и квенский. На двух последних говорят жители северной части страны. Эти два языка очень отличаются от норвежского, и я их не понимаю. Большинство из нас говорят на норвежском, но даже он имеет две разновидности: нюнорск и букмол.

Букмол, или “книжная речь”, доминирует. На него, кстати, очень повлиял датский, ведь много лет мы были под Данией. Нюнорск, или “новый норвежский”, уходит корнями в старинный вариант языка, чаще его можно услышать в пригородах.

Для страны с населением в пять миллионов три языка вроде бы многовато, но сами мы не видим в этом проблемы. По крайней мере лично у меня из-за этого неприятностей не было. Хотя, с другой стороны, у нас много споров по поводу нюнорска и букмола. Дети изучают в школах обе разновидности норвежского, но родители часто жалуются — говорят, что одного достаточно. Среди моих знакомых тоже есть недовольные люди, и сам я говорю на нюнорске. Похоже, противостояние нюнорска и букмола никогда не закончится! Мы к нему уже привыкли и стараемся относиться с юмором. Ведь эти два варианта норвежского лишь немного отличаются между собой, и в бытовом общении у норвежцев не возникает никаких трудностей. Все друг друга понимают.

Каталония, автономная область в Испании

Языковая ситуация. В Испании — настоящее языковое разнообразие. Официальным считается испанский, или, как его называют в самой Испании, кастильский язык. Но в разных регионах страны признаны официальными и наречия, на которых говорят жители этого региона или автономной области. Например, это баскский в Стране Басков, каталонский в Каталонии, галисийский в регионе Галисия, аранский в районе Валь-д’Аран (провинция Лерида в составе Каталонии).

Житель Каталонии Хозе Луис (по-каталонски, кстати, его имя звучит как Жозе) не видит в этом никаких проблем:

— Для меня совершенно нормально, что ты не думаешь, на каком языке разговаривать. Нет проблем — говоришь ты по-каталонски или по-кастильски. Среди граждан — все нормально! К сожалению, вопросы возникают на уровне политиков, в частности политиков из Мадрида. Я считаю, такая нормальная обстановка царит благодаря языковой политике каталонского правительства. Оно сделало так, что каталонский язык — более слабый изначально по сравнению с испанским — знает подавляющее большинство нашей страны Каталонии. В школе и университете рабочий язык — каталонский, а вот испанский используется только на уроках испанского или другого иностранного языка. Я знаю, что во время последних вступительных экзаменов в Университет Каталонии общие показатели у студентов были лучше в испанском, несмотря на то что рабочий язык в системе образования именно каталонский.

А вот где не хватает равенства двух языков, так это на телевидении и в кино. Хотя в данный момент две самые главные каталонские газеты выходят в двух языковых версиях, то есть ты можешь выбирать для себя любой языковой вариант. Люди на улицах реагируют абсолютно нормально, кто-то может говорить по-испански, ему могут ответить по-каталонски, и наоборот — нет никаких проблем. Наоборот, это развивает способность учить другие языки.

Индия

Языковая ситуация. В Индии 23 официальных языка, главные из которых — английский и хинди, остальные в разной степени распространены в разных регионах.

Индус Шарад Кумар Джидал работает в сфере туризма. Он рассказал, как живется в таком разнообразии:

— Жители северной и южной Индии понимают друг друга, но не могут ответить на том же языке, они отличаются примерно так же, как русский от украинского и белорусского… Но когда северянин приезжает в южную Индию или наоборот, начинаются проблемы. В этом случае люди переходят на английский, и это единственный вариант общения… Такое различие языков на севере и юге сложилось исторически. Дравиды (народы, в основном живущие в южной Индии. — Авт.) — коренной народ нашей страны. Но пять тысяч лет назад сюда пришли арии как захватчики. В итоге дравиды ушли на запад, а арии остались на севере. Так и сформировались языки севера и юга, не похожие друг на друга.

В наших школах обязательно изучение двух языков — регионального и английского. Кроме того, вы можете выбрать язык хинди в качестве факультативного на юге. На севере хинди является главным региональным языком и обязателен для изучения во всех школах наравне с английским. Во всех высших учебных заведениях обучение ведется только на английском. Но все это на самом деле не вызывает никаких недовольств. Мы гордимся, что живем в стране единства различий.

Кaнада

Языковая ситуация. В Канаде два официальных языка — французский и английский. Страна была основана французами на месте современного Квебека. Но рядом возникали колонии выходцев их Британии, был период войн и английской колонизации… Лишь в середине XIX века стране удалось объединиться в конфедерацию и получить независимость.

Сейчас английский считают родным языком 16,1 миллиона канадцев, французский — меньше, только 6,6 миллиона. Провинция, где говорят в основном по-французски, — Квебек, в остальных общаются по-английски. Хотя северо-западные территории Канады признают плюс к официальным еще девять языков коренных народов — индейцев и эскимосов.

Эрик Коул, менеджер по проектам, живет в городе Торонто:

— Вне Квебека и, наверно, Нью-Брансуика (единственной провинции Канады, где два официальных языка) я с французским практически не сталкиваюсь. Как и большинство из канадцев. За мои почти 40 лет он мне пригодился ноль раз. Кстати, в Квебеке (в городе, а не в провинции, потому что в Монреале не так!) на англоязычных смотрят порой с выражением “вам здесь не рады”. Так вот, я только один раз с таким снобизмом столкнулся, и самое смешное — когда стал разговаривать с официантом на своем плохом французском! А вот если бы я был федеральным политиком, то тогда без второго языка никак нельзя. И еще найти работу дизайнера или маркетолога с ним легче, потому что все инструкции — от географических карт до состава продуктов — везде пишутся на двух языках. Порой это даже раздражает, но что поделать — дань вкладу французов в развитие Канады.

Эшли Мехак, глава отдела по электронной коммерции, веб-дизайна и развития Центра по бизнес-развитию, Торонто:

— Я выучила основы французского еще в детстве, но, к сожалению, не слишком-то его использовала все эти годы. Часть меня чувствует вину за то, что я не билингвистичная канадка, что не знаю двух языков страны. Но на моей обычной жизни это не сказывается. Знание французского не принесло бы мне особых привилегий при поиске работы, но я знаю, что для многих других специальностей это обязательное условие. И в Канаде есть территории, где я не чувствовала бы себя на 100% комфортно из-за языкового барьера. А вообще я считаю французский прекрасным языком, и мне нравится, что из-за него Канада более известна в мире. Да и я очень хочу сделать свою жизнь более разнообразной и все же выучить французский.

ЮАР

Языковая ситуация. Южно-Африканская Республика — одна из самых национально разнообразных стран Африки. Кроме коренного населения здесь живут европейцы, азиаты и потомки смешанных браков. В ЮАР 11 официальных языков: английский, африкаанс (этот язык родом из Европы), а также венда, зулу, коса, ндебеле, свати, северный сото, сесото, тсвана и тсонга. Cтрана разделена на 9 провинций, и жители каждого региона разговаривают на своем языке.

Первый секретарь посольства ЮАР в Киеве Себеле Мокока рассказал, как южноафриканцы справляются с таким разнообразием языков:

— Все 11 официальных языков равны между собой. В одном регионе один язык, в другом — другой. Языки отличаются между собой, но имеют общие черты: примерно, как итальянский с испанским… Такое многообразие в нашей стране отнюдь не является проблемой. Ведь английский знают все. Он входит в число официальных языков, его изучают в школах, колледжах, университетах. Также это язык бизнесa. Так что если вдруг люди из разных регионов друг друга не поняли, они сразу переходят на английский, и не возникает никаких неудобств. Кроме того, жители крупных городов, в том числе и я, знают все 11 языков. Родной язык моей мамы один, отца — другой, а сестра говорит на третьем.

Бельгия

Языковая ситуация. Страна разделена на несколько регионов и языковых общин. Здесь три официальных языка: нидерландский (или, как еще говорят, — фламандский, распространен в регионе Фландрия и в Брюсселе), французский (на нем говорят в регионе Валлония и в Брюсселе) и немецкий. Примерно 59% бельгийцев говорят на фламандском, французский предпочитают 40%. Немецкоязычное сообщество насчитывает всего 73 тысячи человек, это меньше 1% населения, в основном на границе с Германией. И только Брюссель — полностью официально двуязычный. Хотя с тех пор, как он стал одной из столиц ЕС, в список его языков можно смело вносить третий — английский.

Так сложилось, потому что со времен средневековья Бельгия тесно соприкасалась с Францией и Нидерландами, в результате возникли регионы Фландрия и Валлония, где живут две крупнейшие этнические группы страны — фламандцы и валлоны.

Образование в Бельгии можно получить на любом из этих языков. Их использование каждый регион регулирует сам.

— Два языка никогда не используются в повседневном общении вместе. В конкретном месте говорят либо на одном, либо на другом языке. Знание двух языков нужно на некоторых работах. Английский часто заменяет второй государственный и всегда необходим! То есть в Бельгии нужно знать три языка. Носители разных языков не дружат… У них свои вузы, школы, магазины, полное разобщение. Знание всех языков необходимо только госслужащим и полицейским. В принципе это никого не напрягает. Многие вообще говорят на диалекте своей деревни или города, и их это вполне устраивает, большой проблемы нет, — говорит Андре Дерьен, помощник нейрохирурга из Брюсселя. — А для иностранцев, которых здесь много, это даже плюс, поскольку не требуется идеального знания одного из официальных языков, как, к примеру, во Франции.

Наталья Еремкина давно живет в северной части Бельгии, во Фландрии:

— Здесь считается нормальным знать все официальные языки плюс обязательно английский. Это не означает, что на всех языках фламандец одинаково хорошо изъясняется, но достаточно, чтобы поддержать простой разговор. По ТВ и в кино все фильмы идут без дубляжа, с субтитрами, так что английский на неплохом уровне у всех, даже у детей. Живется с этим совершенно нормально, знание нескольких языков кажется нормой. Для большинства профессий необходимы, помимо голландского, французский, английский хотя бы на базовом уровне. Немецкий особо нигде не требуют.

Во франкоязычной Валлонии дети учат фламандский в школе, но потом нигде не употребляют и объясниться не могут. Фильмы у них дублируют на французский, ТВ тоже на французском, и шансов выучить английский — меньше. Что и приводит к тому, что, сталкиваясь с франкофонами, часто приходится общаться на французском. Если человек из Валлонии звонит во Фландрию, автоматически говорит по-французски. Хотя если фламандец позвонит в Валлонию и будет разговаривать на родном голландском, его не поймут и спросят, не говорит ли он по-французски. Впрочем, автоматически переходить на язык собеседника тут считается нормой. Хотя над франкофонами фламандцы посмеиваются, называя их не слишком одаренными, а некоторые относятся с легким раздражением: мол, мы почему-то на любом языке можем говорить, а они наш знать не хотят. Но большинство принимают такую разницу как данность.

Вопрос ребром

Какой вариант выберет Украина?

Новая языковая политика Украины, которую народные депутаты приняли на прошлой неделе, по мнению экспертов, очень похожа на испанский вариант решения проблемы. За украинским языком сохраняется статус единственного государственного языка в стране, остальные регионы определяются сами. Так что заявления критиков законопроекта, что русский язык приравняют к украинскому, — беспочвенны. Напомним, законом предусматривается предоставление статуса регионального тому языку, который считают родным более 10 процентов жителей отдельной области. Помимо русского языка статус регионального могут получить еще 16 языков: белорусский, болгарский, армянский, гагаузский, идиш, молдавский, немецкий, новогрецкий, польский, ромский, румынский, словацкий, венгерский, русинский, караимский и крымско-татарский. Что означает статус “региональный”? Люди отдельных регионов могут сами определять, на каком языке им учиться, общаться с государством. Сразу оговоримся, что на своем региональном языке они смогут общаться только у себя на малой родине. Единым языком, объединяющим всю страну, по-прежнему остается украинский.

Андрей Шкиль, народный депутат от БЮТ:

— Реализация норм закона о государственной языковой политике Украины не сделает нашу страну многоязычной. Этот документ не защищает языки национальных меньшинств. Он направлен на усиление роли русского языка более чем в 13 регионах Украины и на уничтожение украинского. Ведь государственный язык станет необязательным во всех сферах жизнедеятельности.

Михаил Чечетов, народный депутат от ПР:

— Принятый закон не ущемляет права украинского языка. Украинский был, есть и остается единственным государственным языком в стране. Мы лишь позволили представителям национальных меньшинств общаться между собой и государством на родном им языке. Это одно из проявлений демократии. Человек должен сам выбирать, на каком языке ему общаться. Не вижу ничего плохого в том, чтобы Украина стала многоязычной.

Ольга ШЕСТАКОВА , Екатерина СКРИПНИКОВА

Добавить в FacebookДобавить в TwitterДобавить в LivejournalДобавить в Linkedin
[2012-07-10 17:19:50] [ Аноним с адреса 31.41.48.* ]

Якщо ви за такий мир, як в Каталонії, то ви точно з КП.

[2012-07-09 17:53:49] [ Аноним с адреса 46.185.27.* ]

язык общения сегодня - это языки интернета на действующих форумах.

[2012-07-09 08:48:02] [ Аноним с адреса 178.212.102.* ]

Много лжи, как всегда в информации от КП, которая пытается возродить Советский Союз.КП - фашистская организация, в основе которой диктатура, достигаемая подменой понятий, наказанием (включая истребление)неугодных. Это организация дьявольская по своей сути.

Что скажете, Аноним?

Если Вы зарегистрированный пользователь и хотите участвовать в дискуссии — введите
свой логин (email) , пароль  и нажмите .

Если Вы еще не зарегистрировались, зайдите на страницу регистрации.

Код состоит из цифр и латинских букв, изображенных на картинке. Для перезагрузки кода кликните на картинке.

ДАЙДЖЕСТ
НОВОСТИ
АНАЛИТИКА
ПАРТНЁРЫ
pекламные ссылки

miavia estudia

(c) Укррудпром — новости металлургии: цветная металлургия, черная металлургия, металлургия Украины

При цитировании и использовании материалов ссылка на www.ukrrudprom.ua обязательна. Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку на агентства "Iнтерфакс-Україна", "Українськi Новини" в каком-либо виде строго запрещены

Сделано в miavia estudia.