Rambler's Top100
ДАЙДЖЕСТ

The Economist опубликовал написанную искусственным интеллектом статью о технологиях

[09:55 07 января 2018 года ] [ Ведомости, 6 января 2018 ]

Получилась грамотная полная бессмыслица

“Машины наступают”, — констатируют корреспонденты британского журнала The Economist. Широко цитируемое исследование ученых Оксфордского университета, вышедшее еще в 2013 г., констатировало, что в ближайшие 20 лет 47% рабочих мест в США подвергнутся риску автоматизации, т. е. роботы и компьютеры заменят живых людей. Эксперты McKinsey Global Institute недавно заявили, проанализировав 46 стран и более 800 профессий, что до 800 млн человек в мире могут лишиться работы в результате роботизации и автоматизации к 2030 г. В другой работе, напоминает The Economist, работающие с искусственным интеллектом (ИИ) специалисты спрогнозировали, что к середине следующего десятилетия компьютеры смогут писать школьные сочинения, а к 2040-м гг. — и книги-бестселлеры.

Журналисты The Economist решили проверить, на что ИИ способен уже сейчас. В компьютерную программу они загрузили свои статьи из раздела “Наука и технологии”, чтобы искусственный интеллект на их основе научился писать подобные материалы. В итоге получилась статья, которую журнал опубликовал. Корреспонденты же с облегчением констатировали, что как минимум еще несколько лет могут спокойно трудиться на своих местах.

“Ведомости” решили познакомить читателей с получившимся результатом. Но переводить выданный ИИ текст самостоятельно не стали. Ведь, как отмечает The Economist, компьютер передал стиль выходящих в журнале статей о науке и технологиях, правильно оценил наиболее популярные темы и верно построил предложения с грамматической точки зрения. Он даже написал большими буквами первое слово, как это всегда делается в журнале. Но смысл в получившейся статье отсутствует.

Поэтому “Ведомости” доверили перевод написанной машиной статьи тоже машине. Опубликованный The Economist текст перевел “Google.Переводчик”. Результат получился очень точный: электронный переводчик буквально перевел все слова и соединил их грамматически, но по смыслу они так же, как и в английском варианте, не связаны. Было внесено лишь несколько незначительных правок, чтобы поставить слова в нужный падеж.

“НЕОБХОДИМОСТЬ крупнейших компьютерных ученых в мире показала, что стоимость транспортировки звуковых волн в заднюю часть солнца — лучший способ создать набор фотографий, которые могут быть решены. Это связано также с тем, что тот же фильм является специальным прототипом (см. статью). Человек с протяженностью части программного обеспечения может быть передан с помощью процесса безопасности, который может быть добавлен в один бит чтения. Материал состоит из одного пикселя, что является возможным и, следовательно, приводит к тому, что лазер запускается, чтобы преобразовать полученный пар в поверхность батареи, способной производить энергию из воздуха, а затем превратить ее в недорогой дисплей. Решение заключается в кодировании специального управления чипа, который можно найти в автомобиле.

В результате получается альтернатива электрическим автомобилям, но самая известная проблема заключается в том, что система управления затем питается от компьютера, который состоит из второй части спектра. Первое решение далеко не дешево. Но если это немного похоже на сплошной контакт с спектром, его можно прочитать по мере появления звуковых волн. Положение системы состоит из углерода, содержащего специальный компонент, который можно использовать для соединения воздуха с обычным дизельным двигателем.

Проблема подхода заключается в том, что он достигает топлива за счет отражения топливного элемента в массиве материалов, чувствительных к свету, который состоит из солнечной энергии. Тем временем этот процесс может быть выполнен как прототип сверхпроводящей машины. Технология также представляет собой краткосрочный процесс, который разрабатывается для сравнения магнитными полями солнечной системы.

В результате получается химическое вещество, называемое углеродной нанотрубкой, которое поглощается процессом превращения твердого оксида в химическое вещество, специфичное для клеточного нерва. Материал способен извлекать энергию из изображения, а затем высвобождает электроны, которые можно обнаружить, стимулируя изображение в кровотоке. Температура поверхности не является молекулой, которая также сравнивается с малой энергией структуры металла. Один орган — это большое количество энергии, которая особенно интенсивна. Таким образом, камера внутреннего сгорания может создавать фотон, который разрабатывается для получения второго белка, называемого протеином, вызывающим тело, который имеет сложный и сопоставимый процесс для остановки компонентов антибиотика”.

Михаил ОВЕРЧЕНКО

Добавить в FacebookДобавить в TwitterДобавить в LivejournalДобавить в Linkedin

Что скажете, Аноним?

Если Вы зарегистрированный пользователь и хотите участвовать в дискуссии — введите
свой логин (email) , пароль  и нажмите .

Если Вы еще не зарегистрировались, зайдите на страницу регистрации.

Код состоит из цифр и латинских букв, изображенных на картинке. Для перезагрузки кода кликните на картинке.

ДАЙДЖЕСТ
НОВОСТИ
АНАЛИТИКА
ПАРТНЁРЫ
pекламные ссылки

miavia estudia

(c) Укррудпром — новости металлургии: цветная металлургия, черная металлургия, металлургия Украины

При цитировании и использовании материалов ссылка на www.ukrrudprom.ua обязательна. Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку на агентства "Iнтерфакс-Україна", "Українськi Новини" в каком-либо виде строго запрещены

Сделано в miavia estudia.