Rambler's Top100
ДАЙДЖЕСТ

От украинского дубляжа страдают только российские кинодистрибьюторы

[17:27 16 апреля 2010 года ] [ Комментарии, №14, 16 апреля 2010 ]

Выйти из-под влияния российских дистрибьюторских компаний украинский рынок сможет, нарастив емкость хотя бы до 200 млн. долларов.

Представители Партии регионов стали настойчиво требовать отмены обязательного дублирования зарубежных фильмов на украинский язык. По мнению народного депутата Ирины Бережной, вполне достаточно, когда англоязычный фильм, дублированный на русский язык, снабжается украинскими субтитрами. “Согласно закону “О кинематографии”, иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть или дублированы, или озвучены, или субтитрированы на государственном языке. Если хотя бы одно из этих трех “или” выполняется, это полностью отвечает положениям закона”, — утверждает Бережная.

Напомним, 18 января 2008 года тогдашний министр культуры Василий Вовкун подписал приказ, в котором говорится, что Госслужба кинематографии не имеет права выдавать прокатную лицензию, если фильм не дублирован на государственный язык на фильмокопии языка оригинала. Ранее против этого приказа выступали и другие “регионалы”, в частности народный депутат и глава совета общественного объединения “Русскоязычная Украина” Вадим Колесниченко. Он обвинил госчиновников из Минкультуры в лоббировании западных интересов, а именно компании Богдана Батруха B&H Distribution, которая совместно с итальянским инвестором строит в Украине студию полного цикла и “стремится монополизировать рынок дубляжа в Украине”. Колесниченко даже обратился к новому руководству Минкульта с предложением проверить приказ от 2008 года на предмет “лоббистских мотивов”. Однако в ведомстве не видят причин для его отмены, о чем сказал прессе сам министр Михаил Кулиняк. В свою очередь Колесниченко заявил СМИ, что аппарат министра культуры состоит из “тех, кто задействован в коррупционных схемах, связанных с фабриками дубляжа”, и намекнул, что если Кулиняк “не разберется в вопросе, то его поправит Кабмин”.

Как сказала “Комментариям” глава Госкино Анна Чмиль, четырем из десяти украинских дистрибьюторов, которые работают через российских посредников, просто не хочется тратить деньги на дубляж и субтитрование. “Поэтому они, конечно, предпочитают закупать в России уже дублированные на русский язык копии и поставлять их в наши кинотеатры”, — говорит она. В то же время те наши дистрибьюторские компании, которые заключают прямые договора с крупными кинокомпаниями (мейджорами), не несут убытков от украиноязычной адаптации лент, все затраты берут на себя иностранные партнеры. “Разгоревшийся спор — не вопрос языкового контекста, к которому так часто апеллируют. Львиная доля зрительской аудитории — молодежь, которая изучает государственный язык в школах, и для нее украинский дубляж — не проблема. Речь идет о борьбе российских дистрибьюторов за то, чтобы включить Украину в контролируемый ими рынок СНГ, на который эти компании сейчас закупают права и печатают свои русскоязычные фильмокопии”, — констатирует госпожа Чмиль.

Терять влияние на украинский рынок, которому целесообразней работать по автономным договорам, российским компаниям не хочется. Но перепродажа россиянами прокатных прав без обеспечения адаптированными фильмокопиями делает в отдельных случаях экономически невыгодным такое сотрудничество для украинских компаний. Ведь вложенные средства в украинский дубляж могут не окупиться, если картина не является стопроцентным хитом.

Операторы отечественных кинотеатров согласны с Минкультом, что языковой фактор сам по себе не влияет на их сборы, но ратуют за двуязычие кинопроката. “Все говорят, что сборы даже выросли почти на 40%, и зрителей прибавилось на 15%. Но никто не говорит о том, насколько бы выросли эти показатели, если бы у нас прокатывали фильмы, которые из-за обязательной украинской адаптации так и не добрались до наших экранов”, — говорит гендиректор сети восточноукраинских кинотеатров “Киносистема” Алексей Наследников. Хуже всего обстоит дело по независимым релизам, адаптацию которых студии, в отличие от мейджоров, не оплачивают. Их количество на украинских экранах и так сильно сократилось за время финансового кризиса. А тут свои палки в колеса стали вставлять еще и россияне. Учитывая разницу в оборотах обоих кинорынков, российские компании шантажируют иностранные независимые студии, утверждая, что не будут брать фильм, если те уступят права отдельно украинцам. Кто побеждает в этой войне, учитывая, что по сборам Украина едва делает 15-ю часть бокс-офисов РФ, догадаться нетрудно. А работать с посредником, потом еще тратиться на украинскую адаптацию, печать фильмокопий, которую не делают в Украине, в большинстве случаев подобно безумию. “Договориться с независимыми студиями без посредников украинским компаниям удается в рамках штучных сделок. Ранее все независимое и артхаусное кино сначала прокатывалось в России. Потом эти фильмокопии отправлялись нам”, — отмечает гендиректор сети “Мультиплекс” Антон Пугач. За счет запоздалой ротации в Украине такого киносеконд-хэнда еженедельно у кинотеатров выбор фильмов был значительно шире. Сейчас же в ассортименте картин, предлагаемых к просмотру украинцам, остались преимущественно блокбастеры, что выгодно компаниям, сотрудничающим с мейджорами. Четырех из них представляет B&H — Disney, Sony, Вurna Vista International и Рaramount, еще двух (Warner Bros. Pictures и XX Century Fox) — соответственно “Киномания” и “Гемини фильм Украина”.

Парадоксально, но от введения обязательного украинского дубляжа в Украине стало больше фильмов российского производства — за два последних года на их долю пришлось примерно 30% всех релизов в Украине. “Причина этого аномального роста проста. Брать российские ленты нашим дистрибьюторам выгодно. Ведь согласно законодательству, не приходится тратиться на полный дубляж картины, достаточно только субтитров”, — объясняет господин Наследников.

В итоге украинские зрители за последние два года не смогли посмотреть более 150 зарубежных фильмов. “Количество ввозимых в Украину иностранных фильмов за это время уменьшилось почти в два раза”, — констатирует Пугач. Например, в прошлом году в стране было продемонстрировано 148 фильмов на больших экранах и примерно еще 80 так и не вышло в украинский прокат. “Пусть 25% из тех картин, которые не вышли у нас, — низкокачественный мусор, но остальные точно могли бы найти своего зрителя”, — заявляет гендиректор сети “Мультиплекс”. По его мнению, избежать ига российских дистрибьюторов украинский рынок сможет, лишь нарастив емкость хотя бы до уровня Польши ($200 млн.). Тогда и наши игроки смогут выбивать автономные права, несмотря на ультиматумы россиян. Но сделать это, пока мимо украинских экранов проходит примерно половина лент, не представляется возможным.

Наталья ДАВЫДЕНКО

Добавить в FacebookДобавить в TwitterДобавить в LivejournalДобавить в Linkedin

Что скажете, Аноним?

Если Вы зарегистрированный пользователь и хотите участвовать в дискуссии — введите
свой логин (email) , пароль  и нажмите .

Если Вы еще не зарегистрировались, зайдите на страницу регистрации.

Код состоит из цифр и латинских букв, изображенных на картинке. Для перезагрузки кода кликните на картинке.

ДАЙДЖЕСТ
НОВОСТИ
АНАЛИТИКА
ПАРТНЁРЫ
pекламные ссылки

miavia estudia

(c) Укррудпром — новости металлургии: цветная металлургия, черная металлургия, металлургия Украины

При цитировании и использовании материалов ссылка на www.ukrrudprom.ua обязательна. Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку на агентства "Iнтерфакс-Україна", "Українськi Новини" в каком-либо виде строго запрещены

Сделано в miavia estudia.