Sondervermögen можно перевести словосочетанием “специальный фонд”. Такое решение приняла группа лингвистов Марбургского университета. Активное использование политиками этого термина вводит в заблуждение жителей Германии, ведь интуитивно под ним понимают “специальные активы”, то есть определенное имущество, отделенное от общего объема активов. На деле же “специальный фонд” означает накопление долга. Многие граждане с этим значением попросту не знакомы.
Тем самым, по мнению жюри, термин запутывает и может оказывать “манипулятивное воздействие” в политической коммуникации, которая касается всех граждан. В такой коммуникации важны прежде всего “ясность, прозрачность, уместность и искренность”, — заявила представительница жюри Констанце Шписс.
На втором месте — Zustrombegrenzungsgesetz. Его можно перевести словосочетанием “закон об ограничении притока”. Здесь используется связанная с водой метафора с целью изобразить иммиграцию как “поток большого количества людей”, тем самым придавая ей негативный оттенок и изображая ее как угрозу, объяснило жюри.
Что скажете, Аноним?
16:30 16 марта
16:00 16 марта
15:00 16 марта
14:30 16 марта
14:00 16 марта
[19:12 15 марта]
[09:55 02 марта]
[09:05 27 февраля]
[10:43 16 марта]
Как все устроено у Владимира Зеленского на Банковой после отставки Андрея Ермака
[07:00 16 марта]
[18:58 15 марта]
(c) Укррудпром — новости металлургии: цветная металлургия, черная металлургия, металлургия Украины
При цитировании и использовании материалов ссылка на www.ukrrudprom.ua обязательна. Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку на агентства "Iнтерфакс-Україна", "Українськi Новини" в каком-либо виде строго запрещены
Сделано в miavia estudia.